2 May 2024 13:50

Miniessay No. 8

24.09.2022

Min Saab

 

Author | Editor | Designer | photography

作者  |编辑 |设计 |摄影 |

Published by Nonisa GmbH

Printed in Zürich, Switzerland

All rights reserved by Min Saab

听,那些悉悉嗦嗦的声音在诉说着些什么悲喜?
嘘〜,不要问,凭你的想象力静静地听。
茂密的灌木丛里,隐藏着许多精妙的生命,
它们各有各的生存玄机,却与你我毫无关系。

……

 

Listen, which kind of sorrowful or joyful story
those rustling and whispering sounds are recounting?
Shush ~, don’t ask me, rely on your imaginative faculty
just quietly listening.
Beneath the lush shrubberies
there are many sophisticated creatures hiding,
Each of them has their own mystery theory for surviving,
but it has nothing to do with you and me. …

木槿花凋榭的黄昏,
悲伤的旋律攀缘着陡峭的岩石升腾。
乌德琴沙哑的挽歌在哀悼着谁的遭遇?

海风谎称会将漂泊的扁舟送达彼岸,
却掀起一个又一个的滔天巨浪,
疯狂地吞噬渴望逃离战乱的难民。
……

In an evening while hibiscuses are fading,
A deep and honest in sorrow of melody
Is climbing up along a rocky-cliff to spring.
Whose calamity is being mourning in Oud’s elegy?

A sea breeze lied about, it would send
The drifting lifeboat to the shore of other land,
Yet it surged dash to the sky billows one after another
To devour the refugees who have escaped from war frantically.

<1>

踩着蓝色木卡姆旋律的节奏,
我独自行走在寂静的山谷。

雪峰朦胧,雾凇绰约,
透明的薄冰锁住潺潺汩汩的溪流。
乌德琴诱人的颤音拨动着我的心弦,
贝司淳朴的共鸣抚平我烦乱的心绪。
轻盈妙曼的钢琴,
诠释着圣莫里茨湖底的奥秘。
跳跃的鼓点唤醒酣睡在松针上的积雪,
扑哧,扑哧,追赶着我的足音坠落。
……

<1>

Treading in the rhythm of Blue Maqams melody,
I walked an outing into a tranquil valley with myself only.

Snow mountain crests loft in nebulous clouds,
Trees are rimed with frost in exquisite appearance,
And fine ice crystal sealed the gurgling streams.
Swaying tones of seductive oud,
Leapt out at my heartstrings.
In resonance with sincere bass,
Calms down my unquiet mind.
Graceful timbre of piano,
Interpreted the mysteries at the bottom of Lake St. Moritz.
Sleeping on the pine needle branches,
Snowflakes are aroused by the brisk rattle of drums.
Flutter, flutter,
Falling and running behind my footsteps.

跳跃的音符,迤逦的旋律,
婉转而矜持地诱我坠入异域情欲。

此刻,心绪随着吉他的颤音波动起伏。
恍若灵动的精灵, 又似冬雾般朦胧,
在这冬雪覆盖的山岭和田园上空自由遨翔,
在这大地的灵魂渴望邂逅天使的夜晚吟唱。
……

Bouncing notes spring on the tip of strings
They are strumming a mellifluous winding melody
Tactfully and reservedly to lure me
Falling into a lusty exotic erotic feeling

In the moment, my mind obeys my feeling
Swing back and forth for following
The guitar’s rapid variations in resonant and in pitch
As if a vibrant elf, or seems to be in the winter mist
Flying freely over the snow coved mountains and fields
Singing in an evening when the soul of earth desires
For a brief encounter with the angels

拉开弓弦,阳光在琴弦上斑斓,
舒缓、深情、流畅地回旋,
倾诉对那片流淌着奶和蜜的土地的眷念。

大提琴低音醇厚而尊严,小提琴高音妙曼,
钢琴时而轻盈优美,时而肃穆庄严,
歌颂着不朽的雪松和腓尼基人的故园。
……

Pulling the bow across the strings
Rays of sunshine brightened up on the bowstring’s line
Looping the melody soothingly, affectionately, and fluently
Poured out the nostalgia for a land flowing with milk and honey

Cello’s low-pitched tone is mellow with age and earnest with dignity
Violin’s high voice is cheery with romance
Piano played the harmonic while graciously and while solemnly
Admiring the immortal cedars and the native home of Phoenicia

哦,请不要误会,
我没有去考证“雪松玫瑰花”。
假若,玫瑰象征着永恒的美丽,
那么,无论这名字用得是否恰当,
请允许我将这美妙的意象,
献给我在黎巴嫩山发现的并蒂雪松果吧。
……

Um, please don’t misunderstand
I didn’t do the textual research for the phrase
–– “Cedar Rose Flowers”
If, rose is a potent symbol of everlasting beauty
So, whether this expression has used appropriately
Please allow me to dedicate this captivating imagery
To the twin cedar cones
Which I found in Mount Lebanon

读完你的邮件,我走到敞开的窗前
拉开蕾丝窗帘,遥望黛山若烟

一别数天,你已抵达另一条地平线
我依旧在格里芬湖畔静观风起云涌的世界
……

After I read your mail
I walked towards a wide-opened window
And drew the window’s lace curtains aside
Staring out at a remote scene
A deep-blue Mountain was swamped by the ink-grey smoke
……

暮色垂怜之时,
突然渴望广袤的天空呈现朝霞的美丽。
气象预报能准确地预报晴和雨,
邂逅绚丽朝霞的幸运却全凭运气。

晨曦朦胧之时,
我终于赶在日出之前奔到山顶。
氤氲缭绕在田野和山峦之间,
天边的云层很厚,万籁俱寂。
……

When the twilight showed mercy to me,
I suddenly have a strong wish to see
The beautiful dawning rosy clouds in the vast sky.
The weather forecast could tell accurately,
Whether it will be a fine or a rainy day.
But the chance of seeing magnificent rosy clouds,
It only could rely on good fortune.
……

海鸥自由翱翔
天鹅悠哉巡游
碧波荡漾的湖面
白帆点点

孩子们在草地上踢球
烧烤和啤酒的淳香熏染着闲聊的氛围
唯他,如同一尊古铜雕像
独自坐在湖边的长椅上
……

Seagulls hovering freely over the water
Swans floating leisurely all-round the lake
Sailboats ornamented the blue rippling Bodensee
Sparkling white shining stars wherever they are

Children are chasing a football on the grass field
The chatting atmosphere of parents is uplifted
By the delicious aroma of barbecue and beers
Only him, like a bronze statue
Sitting alone on a bench beside the lake
……

这不是一场刺激的马戏
当然,也不是一部电影
这里没有动物园的铁栅栏隔离
当然,也不是野生动物保护区
我只是在布满湿润青苔的石板路上
与一只野心勃勃的雄狮同行
……

This isn’t a show of circus
Well, it isn’t a film either
No isolation iron fences settled in here as in zoo
well, nor in a wildlife conservation zone
I am merely parading with an overweeningly ambitious Lion
Along a slabs road on moist green mossy carpet

The ray of sunshine shifting,
it held the setting sun’s colorful plumage clouds
drifting away quietly.
In peace and tranquility,
my ancestral house was watching the afterglow
merged into the darkening sky.
And waited tomorrow’s rising sun coming again,
with radiant rosy glow clouds.
Going round and beginning again,
my ancestors rested and enhanced their strength
in the circling of day and night.

阳光移动,拽着落日的霓裳离去。
祖宅静谧,目送余晖融入夜色,
期待明天的太阳,扬着亮丽的彩霞驾临。
周而复始,先祖们在昼夜的轮回中休养生息。
……