20 April 2024 06:01

Miniessay No. 5

15.07.2019

 

Min Saab

Editor | Designer | Photography

| 编辑 | 设计 | 摄影 |

Published by Nonisa GmbH

 Printed in Zürich, Switzerland

All rights reserved by Min Saab

 Since this late afternoon, I’m sitting in a hotel room with a very close view across a sandy beach to the bay’s shoreline, revising my manuscript of “Daisy in the Crack of Rocks” which I’ve been written intermittently for several months. All together about nineteen pages, the words on the screen of my MacBook were line-up and emerged from the left to the right, from the top towards down to the bottom in front of my eyes. It seemed as if the endless row upon row of turbulent sea-waves when a rainstorm is approaching, also looked alike the sailing boats those dropped their anchors alongside the shore berth and are clustered by the strong tides of rough sea, undulating up and down, forwards and backwards.

我从你的城市走过,
如候鸟一样,
朝歇江渚,暮憇荒凉,
留不下羽迹爪痕,
惟有广厦间来来往往的流浪。

风从海上来,
微微的咸微微的凉,
东方明珠一如既往的辉煌,
…….

父亲说种田人不过劳动节
就像不过劳动节的庄稼
栽插播收一刻也不能耽误
种子发芽禾苗拔节一刻也不会停止
农民的劳动节是谷粒归仓

written by Zhong Ming
translated by Min Saab


My father said:
“The farmers don’t celebrate the Workers’ Day,
It’s the same as the crops don’t need the Workers’ Day.
Planting and seeding, harvesting and gather in,
All should be done without delay.

written by Yin Shu
translated by Min Saab

I passed through your city, as if a migratory bird.
I slept beside the ford before the dawn,
And I took a rest inside the wasteland in the dusk.
Nowhere left a sign of flying feather or a trace of claw,
Only wandering here and there between the high buildings

Winds came from the sea, slightly salt and cold.

大干部来了我总想靠近
可我靠近的是一双拽开我的手
拽开我的还有那讥笑的眼神
我只好靠近身边低处的阳光
暖一暖凉飕飕的心

written by Zhong Ming
translated by Min Saab

When the chief cadres come here
I always want to approach
But what I’ve approached was only the hands with
A disdainful glancing that together pushed me away
My alternative approach is bending down myself
Towards the sunshine nearby coming from a lower position
For warm up my bitterly cold heart

written by Liu Zhong Wei
translated by Min Saab

A horse hitched to a tree stump in front of the gate,
no matter its color
The fence gate was made of air-dried-out bamboo sticks,
at ease and low
A small plot was bursting with sunflowers inside the fence,
in vitality and solitary

门前的树桩上拴着一匹马,不在乎颜色
柴门是风干的竹子做的,矮小简陋
篱笆内的小畦开满向日葵,热烈而孤独
不是雨天,会有蝴蝶飞来
百岁的老梨树下是石桌及一对石凳,桌上刻有棋局
如果不弹古筝,不读书
又不练剑,我会坐下来与自己下一盘残局
赢了,是我
输了,是另一个我
….

《选择》
谎言汪洋里
飘着真实小舟
你会做什么样的水手

《过客》
每当太阳升起
都以为世界向你走来
却终将离你而去
……

written by A Shadow in Cool Water
translated by Min Saab

1/ Choice

There are real boats
Sailing in the sea of lies
Which sort of sailor you will be

2/ Transient Guest

Whenever at the sunrise
Everyone thought the world is coming for oneself
Have forgotten that you will go away ultimately…

通往城市的道路上
驶过的车辆随意地捎走行人
年轻的姑娘供不应求

交流
使一个人的秘密穿过原野走向空旷的天空
那里的鸟群正飞向远方
精心选择的话题和玩笑
是对另一个人生活和昨日的试探和暗示
……

written by Tong Yan
translated by Min Saab

On the road towards city
The vehicles pick up hitchhikers at will while pass by
The young girls fall away in shortage of supply

Social community
Transmit one’s secret through the wilderness upwards into the vast sky

没有风的时候,我们是那么孤独
我像一截枯木
你是炊烟,一段虚无的树
我们都那么渴望黄昏

落日余晖
你是一张粗糙的白纸
我没有勇气,做一支铅笔
素描爱情
……

云深不知处
我还是找到了你的墓碑

名字是凉的
那一行小楷字是如此俊秀
你一生都珍惜你的姓名
……

written by Liu Zhong Wei
translated by Min Saab

When the wind dropped down into silence
We are getting so lonesome
I am seemed like a piece of dead wood
You are as if the smoke from the kitchen chimney
— a piece of non-existent tree
We are longing together for the twilight

written by Liu Zhong Wei
translated by Min Saab

At somewhere, under the dense clouds
I finally find your tombstone

Your name is clod
The regular Kaiti-font characters is quite exquisite
You had treasured your name all your life

——读董玮老师的三首诗歌

说一句不很和谐的话,这几年来,随着实体企业的整体衰落,和物价的飙涨,作为一个在深圳讨生活,以便养活一家老小的人,我一直都在忙忙碌碌着,已经很少读诗和写诗了。董玮老师的这本《向上的生命》以及另外2本诗集,是在两年前的今天收到的,而庸庸碌碌的我,断断续续,竟然在前几天才全部看完。

我记得第一次解读董老师的诗歌,是在N年前的一次诗歌讲座上,我的稿子是《白诗歌的白与白诗歌的延展》,当时,引用并诠释的就是董老师的那首《白菜花》。……

translated by Min Saab

Please allow me to speak something that maybe is unsuitable in the view of keeping the social harmony. During recent years, following the decline of entity enterprise and the rapid inflation, as a breadwinner who is working in Shenzhen for support my entire family, I am always very busy and almost have no time to read or write poem. About two years ago, probably was the same date as today, I have received teacher Dong Wei’s Towards Higher Living and another two collections of his poems. However, I—a mediocre man—have been reading them sporadically and just until a few days ago have finished reading them completely…

对于我来说,着手写《漂泊的记忆》的第六章意味着开始一次新的写作练习和实践。虽然回忆体裁类的文字通常是以第一人称的口吻叙述,但是当我构思记述一系列我的家庭成员,以及我自己所经历的真实事件和人生经历时,我意识到,如果我以无所不知的第三人称口吻叙述,那将会有利于我更自如地展现场景并揭示人物的个性是如何受到各类社会和文化问题的强烈影响。同时,我觉得没有必要特别说明谁是故事主角和人物的现实生活原型,或者指明谁经历了哪一个事件。因此,我决定从第六章开始将叙述的角度从第一人称改为第三人称,并且给予这一系列故事中的主角同一个虚拟的昵称。然而,无需置疑,这些故事中的情节都源于那些确实在我的家庭成员的人生旅程中发生过的真实事件,这些故事中出现的主角和人物,也都有真实的人物原型。

或许这些故事将不会按照年代顺序排列章节,但这些故事——从一个单词开始,经过一个逗号,停顿在一个句号,再延续到下一个句子的故事——都是我们漂泊的记忆。
…..

Starting off a new chapter with “Drifting Along My Memory” seems like stepping into a new experimental and practical writing field for me. Although the typical memoir is often written in first-person, but when I am planning to narrate a series of true events that my family members and myself had been experienced during our life journey, I realized that, if I write in third-person as an omniscient narrator, it may provide a flexibility to show the scenes and to describe how the characters’ personalities were strongly influenced by various social and cultural problems. Meanwhile, I think there is no need to specify who is the original source of the which protagonist and the character in these stories, or to clarify who had experienced which incident. Therefore, going ahead with the chapter six and in the following chapters, I decide to move my writing style from the first-person into the third-person and to give the protagonist in these stories a same fictional nickname. It would be, however, without doubt, all the plots in these stories are going to trace the true events that had actually once happened in the course of our family members’ life journey, and all the protagonist and character had indeed existed in a particular historical period.

Maybe the following chapters in “Drifting Along My Memory” will not be arranged in a chronological order, but all of these stories—beginning at a word, through a comma, dropped at a period, and go on to the next sentence—come from the memoirs of our life journey.