27 September 2022 12:39

Miniessay No. 4

24.09.2018

Min Saab

Editor | Designer | Photography

| 编辑 | 设计 | 摄影 |

Published by Nonisa GmbH

 Printed in Zürich, Switzerland

All rights reserved by Min Saab.

以卑微低调的方式,
在春寒料峭里寻一缕温暖,
播种、发芽,
生命终究会以一抹新绿昭示,
春来了,草长莺飞雨如烟。

以娇柔惊艳的方式,
在柳风杏雨中烂漫,
花开花又谢,
………….

written by Yin Shu
translated by Min Saab

By a humble low-key manner
Searching a glow of warmth in the chill wind
Scattered seeds and waiting for grow up
Life will declare a tint of green absolutely
When spring is here
Warblers will fly over the grassy field in the rain
….

我想,一定是深秋了
那么多的蝴蝶涌入地下
在泥土里产卵,酣睡,蜕变,
然后醒来。从另一个出口
扑棱棱飞走

这个城市,太多蝴蝶了
他们或飞舞在大街小巷
……

written by Chen Bao Chuan
translated by Min Saab


I believe, the late autumn is here certainly
Too many influx butterflies are rushing down into subway
They laid eggs in the soil, slumbered and metamorphosed
After waked up, splitting to run out through another exit
Flapping the wings and flying away

written by Chen Bao Chuan
translated by Min Saab


Maybe, I’ve forgotten some grass

Those years, those grass that sprang up out of rough soil
They are tottering on the paths that I had ever passed by
Wrinkled faces, mothers and grannies that could pass away

那些年,从泥土里钻出来的那些草
她们颤巍巍走在我曾经路过的路口
满脸皱纹,儿孙满堂。一不留神
就被路过的一阵风给吹没了

我不会再为她们欣喜,或者难过
很快,我也会成为这样的一些草
在另外一些人的视野里枯萎,消失
或许,你也和我一样
……

你用一块玻璃吸附住太阳
光线像胶水一样粘稠
树木们不能隐形,全部陷进明亮的深渊
就像一只苍蝇落进瓦盆
翅膀,无谓地击起汤水的涟漪

上个星期,我用一个提包
提走了全部的海水
你用一根膨胀螺杆
……

written by Been Sentenced to be silent
translated by Min Saab


You used one piece of glass to absorb the sun
The rays were as thick as the viscous glues
The trees were unable to hide themselves
And had been sank into a bright abyss
As if a fly was caught in a tile basin

文字如漂泊的船队
载着心事
从灵魂窗口路过

远星明灭
跟随文字的船队
漂泊人海

written by A Shadow in Cool Water
translated by Min Saab

Why is always
That after each 365 cards have been showed-down
One wrinkle punished on face
Never won

written by A Shadow in Cool Water
translated by Min Saab

A text is sound like a drifting fleet
It bears a load of one’s mind
Through the window of the soul

The twinkling stars from afar are
Following the words boats
Drifting together on the sea of people

那只狗安静地趴在柴门旁
凝望着门前的小路
一切都是那么安静,小路的延伸无声无息
枝头的野鸟再没有从一枝上跳到另一枝
好像是在等待落日之前
另一只鸟飞来

夕阳斜照过来
孤僻的茅屋有秋日的荒凉
不敢敲门,怕惊扰这隔绝尘世的静
……

written by Liu Zhong Wei
translated by Min Saab


That dog is quietly crouching beside the wood gate
Gazing at a narrow trail in front the door
Everything around it is in silence
The stretch of the narrow trail is also noiseless
A wild bird is still standing on a branchlet of the tree

繁星缀苍穹,圆缺自有缘;古居幽帘静,艺术执念远;哑舍隐闹市,古物静无言。

——题记

结识座落在我家附近的繁华商业街上的古董店的老板已是三四年前的事了。

那家名为“哑舍”的古董店很冷清,仿佛只有迷途的鸟儿,偶尔停驻在房梁上那只名为“鸱吻”的吞脊兽肩头歇息片刻。

written by Fish-net
translated by Min Saab

The stars are always sparkling on the dome of the heaven,
The moon is permanent circling along the lunar calendar;
The window veil of the antique store is endurable,
The aesthetic belief is unshakable;
The Mute House is lying low in the bustling place,
The antique objects are keeping silence.

——读打工诗人周启早的诗集《我在流水线上拧螺丝》

我来深圳快二十年了,一眨眼,从当年的小伙子就变成了现在的中年大叔。时间久了,自然就结识了很多优秀的打工诗人。大家都有着差不多的经历,自然就能感同身受他们的生活境遇,能读出他们诗歌中那种喜怒哀乐。因此,也为他们的诗歌写过一些解读的文字。周老师的这部双语诗稿是年初发给我的,只是我一直在为一日三餐的快餐钱晕晕乎乎地忙着,大半年了,竟然没有写出一个文字。到了现在,才逼着自己抽出时间,潦草地整上几行字,实在是抱歉。
……

——Book review about Screwing up Screws on the Assembly-Line by Zhou Qi-zao, a wage-earner poet’s collection of poems

by Chen Bao-chuan
translated by Min Saab

I’ve been living in Shenzhen for approximately twenty years. In the blink of an eye, from an easy-going young lad I was metamorphosed into a mature middle-aged man. As one of the returns of being here many years, I’ve got to know quite a lot of excellent poets from the laboring classes. Through the empathy as

written by Chen Bao Chuan
translated by Min Saab


In the current wind, a leaf of tree in front of me
It is drifting, whirling and falling down

On the top of my head, even more flowers
Are blossoming

风中,一片树叶在我前面
飘落,翻转,落下

头顶上,更多的花朵
正在怒放

我认出人性
浑浊如大海
浩荡永恒的涛声

欲望的晴雨表
控制住了
日朗风清

written by A Shadow in Cool Water
translated by Min Saab

I have recognized that
Human nature is like a turbid sea
With eternal powerful roaring

And the clear sky and air
Have been overpowered by

——读陈丰老师的两首诗

《腐烂的时钟》
作者:陈丰

我觉得
我不是人
也不是被肢解的十月
我是被岁月腐蚀的
……

—- Reading note about Mr. Cheng’s two poems

by Cheng Bao Chuan
translated by Min Saab

A Rusty Clock
by Cheng Feng

I assumed
I am neither a human being

阿良转身的时候,目光正好撞上那个豁牙的小姑娘,一条浅蓝色的棉布连衣裙,印着黄白的小花,娃娃领,裙摆很大,光脚穿着一双塑胶凉鞋,干干净净的。阿良的手下意识地往袖口里缩了缩,又使劲拽了拽前襟,傻傻地看着她。

  那时候阿良正在放自己家的七只羊,这是他第二次见到这个陌生的小姑娘。第一次其实就在昨天。傍晚时分阿良赶着羊往村里走,迎面一辆马车。小姑娘就坐在车上,好奇地东张西望着,看到阿良的羊时,小姑娘兴奋地从车上站起来,大声呼喊着:“羊,羊!”
..

written by Lu Wu Po
translated by Min Saab


My father always treated the wheat as if his own children
Playing nursemaid to take care of the wheat during his lifetime
At the end he fell down before the wheat be cut down
There are always solemn wheat ears coming to stand on May

父亲始终将麦子视如己出
侍弄它们一辈子
最后先于它们倒下了
五月总有赶着趟来肃立的麦穗

风或雨依旧是抚过麦梢的手
他把它们指向六月
指向一柄镰刀的锋刃
……

by Yu Wen Shu
translated by Min Saab

As Aliang turned around, his eyes had just right met a tidy appearance little girl with a gap between her front teeth. She wore a light blue cotton dress, which were patterned with tiny yellow flowers, round collar, long and flared from the waist skirt. Her bare feet fitted in a pair of plastic sandals. Aliang unconsciously pulled back his hands from cuffs, soon thereafter, pushed out his hands again to tug the front parts of his shirt, and then just stood there watching at her foolishly. …..

在薄如纸张的土地上
父亲用汗水抒写庄稼的狂草
一笔而就的神韵
将父亲的希冀张扬

可命运之神
总是与父亲开恶作剧般的玩笑
要么暴雨成灾
. …

written by Zhong Ming
translated by Min Saab


On the as thin as a paper of infertile land
My father was sweating over hand-running the crop’s cursive
His great verve of unrestrained accomplishments
Had up-surged his hope of harvest flying high

当今的贫困区,也就是从前的 “红区” 或者称为 “解放区。” 也许因为贫困区这个称谓不光彩,所以才有了 “老区” 的雅号。过去因为穷才干革命,才推翻了 “三座大山。” 进入八十年代之后不同了,愈富愈光荣,下话不讲就是愈穷愈可耻。面对可耻一词所有的人都有畏惧情绪,俗话讲“人活一张脸,树活一张皮。” 穷,会被人瞧不起。可是,想富又怎么个富法?

最近听说国家要帮助贫困区脱贫,每年国家白送一百万,五年内不缴皇粮国。区镇和乡公所都要通客车,于是,修公路成为五年规划。在这个贫困区,最偏远的一个镇子距离县城约一百多里崎岖不平的山路。自从有了 “脱贫计划”之后,离这个镇子四十里路的一个小山村也通车了。……

The Tibet Life Is Made of Wind and Sunshine ————————————————————– Min Saab

written by Tong Yan
translated by Min Saab


Oxygen is invisible
Lung is unnoticeable
But able to leverage the gasp
To hold back your step

To step on
….

看不见的氧
感觉不到肺
却能用喘
拽住腿

踩着
铺撒在路面上的阳光
那跳动在脸上的火焰
烧得一身的暖
……

by Zhang Hong Lei
translated by Min Saab

In present days, that “Poverty Area” is called “Old Area.” Actually, it was called before the “Red Area” or “Liberation Area.” Perhaps was due to the name of “Poverty Area” seems doesn’t honorable, that’s why it was given an elegant one – the “Old Area.” In the past, because of the poverty, the revolution had overthrown the “Tree Mountains” (Imperialism, Feudalism and Capitalism). ….

我追到断层的边缘,
那风筝已飞离我的视线 ……

母亲葬礼之后的那些天,我总是觉得右手火热,左手冰冷。似乎左右两边的血液断绝了关系,左右两边的大脑出现断层。记得我其实并不想改变半边身体冰冷麻木的状况,甚至很希望周身能被晦暗的寒风包围,让我的身体变成柔软的苔藓。那么,我就可以如同那些遍布寂静墓地潮湿地面上的墨绿色苔藓一样,安静地依偎在母亲的墓碑旁。也许,流不尽的眼泪,也会象那些附着在潮湿苔藓上的露珠一般,沿着墓穴的断层渗入棺木,滋润母亲安祥的容颜。……

(5) The Chasm

I had been following its trace just as it reached the edge of a chasm,
the kite had flown away and was slowly drifting out of my sight …

During the first few days following my mother’s funeral, I always felt as if my right hand was hot and my left hand was cold. I imagined that the blood circulatory system between the left and right side of my body had been broken off, as if my brain was split by a gaping chasm. …

(5) Der Abgrund

Ich verfolgte seine Spur, bis er den Rand einer Kluft erreichte,
der Drachen war mir entkommen und geriet langsam außer Sichtweite.

Die ersten paar Tage nach der Beerdigung meiner Mutter fühlte ich mich ständig, als ob meine rechte Hand heiß und meine linke Hand kalt war. Ich stelle mir vor, dass der Blutkreislauf zwischen der linken und rechten Seite meines Körpers durchtrennt war, als ob mein Gehirn von einer klaffenden Kluft gespalten war. …

(5) Le gouffre

J’avais suivi sa trace juste au moment où il atteignait le bord d’un gouffre,
Le cerf-volant s’était envolé et s’éloignait lentement de ma vue …

Pendant les premiers jours qui ont suivi les funérailles de ma mère, j’ai toujours eu l’impression que ma main droite était chaude et que ma main gauche était froide. J’imaginais que le système de circulation sanguine entre le côté gauche et le côté droit de mon corps avait été rompu, que mon cerveau était fêlé par un gouffre béant. …

午夜,我站在通往花园的门廊下,借着桔色的壁灯看雨、听雨。

淅淅沥沥的雨声远远近近地环绕着我,仿佛许许多多雨的精灵从远山翩跹走近。带来串串在深褐色地砖上飞溅的水珠,又带去忽明忽暗,忽大忽小的光圈,从容不迫地越过围着蔷薇花的篱笆墙走远。

有多久没有这样宁神静息地看雨、听雨了?有多久了?那些匆匆从我指尖流逝的时光, 就这样无影无踪地隐没了。有多久没有在浸润着泥土和青草芬芳的雨香中独自陶醉了?有多久了?那些悄悄从我鼻翼旁滑过的神密空气,就这样,消失得无声无息。 ……