20 April 2024 06:31

Miniessay No. 3

01.08.2017

 

Min Saab

Editor | Designer | Photography

| 编辑 | 设计 | 摄影 |

Published by Nonisa GmbH

 Printed in Zürich, Switzerland

All rights reserved by Min Saab

漫游浩瀚网海十年,营建迷你文集港湾九年,今天,我的一叶绿舟,停迫在过去与未来的交汇点。那些曾经历过的网站惊涛骇浪,那些虚拟网名搅扰的黑色漩涡,以及那些如影似幻的虚拟浪漫,已离我越来越远……。

高速网络信息交换网已经覆盖了我的整个生存空间,网络娱乐化和商业化也早已成为数字化世界追求的主流。 然而,我比十年前更珍惜宁静的内心世界,更渴望静心创作。 我相信,这世间没有任何精神力量,可以催毁人类追求完美生活的欲望;没有任何物质力量,可以诋毁个人创作纯美文学和艺术作品的初衷。

我希望自己宝贵的时间和精力能更多地用于文学创作,为那些怀着纯朴的创作愿望而潜心创作的网络作者们印刷出版更多期《迷你文集》多语种杂志。我愿意在我的小小静园, 珍惜上帝恩赐于我的每一寸光阴,每一滴雨露。静心修炼自己的每一叶花瓣,每一粒花蕊。让我们如夏花般宁静绽放吧!

鱼饵是上好的人生,
你争一隅,我夺一角,
都拥挤在独木桥上,
今日不知道明日的太阳起落。

人生已经人为进行划分,
上层,吃着整块的食饵,
底层,吃你剩下的碎屑,
丛林法则从来就与人生如影随行。

或许你可以做一个搅局者,
在投机中吞食最大的饵。
只是肚皮太小、胃口太大,
终会成为鱼钩炫耀的模本。

鱼饵是上好的人生,
一如美丽的玫瑰,
可以远观艳丽,可以近闻幽香,
小心了,别踏入
美丽的陷阱。

ranslated by Min Saab

A bait might be a better life,
you battle for a plot of land,
I fight for one corner of building,
everybody thronging on the single-log bridge,
today don’t know neither sunrise nor sunset of tomorrow.

吃饱喝足了
就在阳光下酣睡
呼噜声一起一伏
树叶都在轻微地抖动

饿了的时候
带着一家老小
上蹿下跳
找吃的喝的

闻到就疯狂了
碰到比自己弱小的
就冲上去撕咬厮杀
碰到比自己强大的
就围观着,鼓噪着

他们最喜欢的鱼
很多只是一些饵
咬钩?或者不咬?
是数千年来,他们
一代又一代思考着的
哲学命题

by Chen Bao Chuan
translated by Min Saab

All of them seemed to be the cat
After having eaten and drunk until full
they fell into sound asleep under the sunshine
loud snore bumping the air ups and downs
pushing the leaves trembling on the tree

做一只燕子也很好
不会被指纹仪牵着鼻子
不会让一纸制度囚禁
饿了就飞出去找虫子
指定的食品可以直接拒绝
冷了飞到南方
暖了再飞回来
不必守着信念被冻成泥塑

是麻雀也一样
只是没有南来北往
饱暖靠自己的羽毛
就在家乡的村子林子转悠
既不要选票也不要投票
田里拾几粒稻子
稻草堆就是温暖的窝
鹰的报告猫头鹰的讲话
都不如稻草树叶

translated by Min Saab

Being a swallow is also good
Then wouldn’t be led the nose by a fingerprint instrument
and wouldn’t be imprisoned by a paper system either
When getting hungry just then flying out looking for bugs
and might as well refuse the designated food directly

空房子总能引来探寻的目光。
因为空、因为无,
想像才好无限扩张。

房子曾经有过辉煌,
房子曾经有过新妆,
房子里曾经有过情意绵绵,
房子里曾经有过怨恨难消。

空房子的历史就是一个故事,
跌宕起伏,绵绵悱恻,
好一个饭后谈资。
故事的结尾却是人去楼空,
剩下风、剩下雨,时时光顾。

还有鸟雀,依然故我,
穿过檐、堂,
寻旧巢,觅新欢,
哪管空房子过去的红火,
哪管空房子现在的落寞。

空房子还是房子,
怀念它过往的人不知所踪,
关注它未来的人无能为力,
它还那么空空地立着,无悲无喜,
空房子也只是房子。

by Yin Shu
translated by Min Saab

It is just exactly as any emptiness,
an empty house always attracts some curious glances.
Because of desolation, and because has nothing at all,
the imagination might yet have an unlimited expanding.

叶落了
剩下光秃秃的枝
好像什么事也没发生
生命的笔越发刚劲
依然抒写日子的快乐

不管寒风怎么吹
站立的生命就是春天
一束燃烧的火焰
火焰里撑一把翠绿的伞

by Zhong Ming
translated by Min Saab

Leaves had fallen
left the bare branches
as though nothing has happened
The pen of life gets even bolder
and describing the joy of living as before

by Cheng Bao Chuan
translated by Min Saab

I’ve always believed
that the sea level is very high
Otherwise
why are there so many spring water
outflowing from mountains

是的,漫长的冬夜适合做梦
夜的孤寂,却异常的冷

一条波涛汹涌的河流
异乡在河的这边
故乡在河的那边

渡口荒凉,布满了岁月的苔藓
在梦的梦中,找不到一艘横渡的船

by Zhong Ming
translated by Min Saab

Yes, an endless winter night is well suited for dreaming
A lonesome evening might become rather cold

A billowy river in between
an alien land is here beside

by Zhong Ming
translated by Min Saab

You missed the peach trees in blossom
will you also miss out the rape field in full blooming?
The Cole flowers are showing a great bright beauty
It seemed as if one after another golden butterfly

错过桃花
又错过油菜花吗
此时花正艳
像一只只金黄的蝴蝶
舞姿翩翩
采花的蜜蜂
来了去
去了来
有谁怠慢

等你
在油菜花丛
你不会不来
人生苦短
花期短暂
怕只怕金黄的花海
一夜潮退海枯
浪漫如同梦幻

屋檐下,那些柔弱的花儿开得如此精彩
凉爽的晚风吹过,花瓣在荷兰木履中轻盈地颤动
大号、中号、小号,仿佛一家三口
边走,边笑,互相轻昵地交谈
木屋,栅栏,小径穿过草场伸向艾瑟尔湖岸

远离奢华闹市, 回避市俗媚眼
返璞归真的喜悦已充满我心田
父亲、母亲、孩子,三人行如此精彩
在和睦的亲情中珍惜匆匆流年
在夕阳的柔光里遥望天高云淡

让纷乱的万千思绪随着柳絮飞散吧
轻松,愉快,我本应属于无拘无束的空间
鱼和熊掌不可兼得,一颗心,只能承担一个心愿
即使怀着善意赠予他人郁金香也应随缘
新月初显, 一片宁静的花海正穿过黄昏向我走来

by Min Saab

Under the eaves
how beautiful those delicate flowers in their full virtue
A pleasant cool evening breeze has just blown away
Their petals are vibrating gracefully

载着红色郁金香和黄色香草兰,
花船潇洒地驶离虚拟的爱情港湾。
清澈的眼眸盈满遗憾,
却没有丝毫幽怨。
宿命般的邂逅,
并不意味着命定的相守。
无论曾经历过什么样的情感波澜,
无法超越现实和时空间距的爱恋,
也终究只是昙花一现。…


Filling with red tulips and yellow vanillas,
the flower boat smartly sails away from the virtual harbor of love.
Bright eyes brimmed with sorrow,
but without a bit bitter indeed.

我站在老奥斯塔餐厅的石窗前,
我听见一群大雁飞越远东那片天空时留下的悲叹:
“我失落的羽毛啊,
你们的墓碑将矗立在长城的那一边,
你们的悲喜我再也看不见。”

我知道大雁年年向南,
方向不变,路线也不变。…

by Min Saab

I stand in front of the rock window on Vecchia Aosta restaurant,
I heard a flight of wild geese left behind a grief sigh over the Far East’s sky:
“Oh, my dropped behind feathers,
your gravestones will be standing tall beyond the Great Wall,

灯火熄灭的村庄陷入睡眠和死亡
午夜的牛铃铛穿梭在自由的街道
寻找属于自己粮食的纸箱子

纸箱子,纸箱子
穿过白天的铁栅门
绕过白天的低挡墙
趟过白天带着喝斥和疼痛的小石子
来到堆满纸箱子的地方…

by Tong Yan
translated by Min Saab

The village of no lights sank into slumber and death
The Midnight’s cow bell is shutting through the free streets
searching for the carton box belong to their food

by Tong Yan
translated by Min Saab

Watching at this immense secular world
the Buddha sits in the dew of early morning
collecting and storing up

看着浩瀚如烟的尘世
佛端坐在清晨的露珠里
收藏起
那些陌生人在暗夜里流过的泪

把自己缩小,再缩小
消逝在阳光普照的前一刻
来过,还是没来过
都不再重要

——读宾歌老师的诗歌《女知青》

我不熟悉宾歌,也没有读过他的其他诗歌。这首诗是我的一个哥们发在微信群里的。我之所以品读这首诗,是基于以下几个原因:一、这首诗浅显,但是不容易懂,因为现在很多人都根本不知道,也想象不明白女知青这种事情。二、女知青作为某个特别时期的政治运动的牺牲品,是不应该被选择性忘记的。三、中国人从上到下喜欢盲从,喜欢搞运动,却很少人反对,提出不同意见,而极个别反对的人也往往都被打倒成了牺牲品。四、我们对于喜剧,是乐于传播宣扬的。而对于悲剧,总是选择性遗忘,或者干脆直接过敏。这是我们这个民族的劣根性。

好了,先说说知识青年上山下乡运动的背景吧。……

改编:Min Saab

它是京巴与狐狸狗的混血儿。它的头顶有一撮洁白的毛, 非常可爱。

它从不认为自己仅仅是一条狗,总觉得自己和它的主人一样,也是人。因为它可以听懂人的语言, 认识书上的字,甚至还知道时间。

它的主人,是一位十岁左右的漂亮小姑娘。小姑娘的右手背上有一块蓝色的胎记,绿豆般大小。它的右爪上也有一个蓝色胎记,也是绿豆一般大小。它常常舔自己毛茸茸的右爪,甚至想咬掉右爪上的毛,让那个蓝色的胎记更清晰,让它的主人看到。小姑娘常常把它抱在怀里,抚摸它的毛,搓它的耳朵,亲它的鼻子,还和它握手。……

by San Sheng Shi
adapted by Min Saab
translated by Min Saab

It is a Pekingese and Spitz-Mix. A pinch of pure white fur is just on the top of its head, very pretty to look at it.

It has never considered that itself is merely a dog. Somehow, it always believes that itself belong to the same genus as its master, also is a human being. Because it could understand the human language, could read the words on the books, even more, could recognize the time. …

one piece of choosing to forget history
– Reading notes for Bing Ge’s poem «The Female Sent-down Educated Youths »

written by Chen Bao Chuan
translated by Min Saab

«The Female Sent-down Educated Youths »
by Bing Ge

On the day of Lunar New Year of 1976 …

die vergessene Geschichte Chinas
– Notizen zu Bing Ge’s Gedicht «Die weibliche entsandte gebildete Jugend»

geschrieben von Chen Bao Chuan
übersetzt von Miniessay

« Die weibliche entsandte gebildete Jugend»
von Bing Ge

Am Tag des Mond-Neujahrs 1976 …

它是一块小小的石头,野蛮倔强,有棱有角。
从不怕潮湿的雾气,刺骨的霜雪。不怕风吹雨打,烈火焚身。
与地为床,以天为被。
喜欢花儿为之盛放,彩蝶绕之盘旋。
孤独而宁静。
有一天,一位浪子经过,随手把它捡起, 放进口袋,带了回去,放在桌面。
从此,小石头成了饰物,看主人忙碌,听电话铃响。
少了虫鸣鸟叫,少了阳光照耀,小石头很是郁闷。
日子天天过去,小石头成了温室中最娇气的石头。……

Une pièce pour choisir d’oublier l’histoire
– Notes de lecture pour le poème « Jeunesse éduquée féminine envoyée ”
– écrit par Chen Bao Chuan
Traduit par Min Saab

« Jeunesse éduquée féminine envoyée »
écrit par Bing Ge

On ce jour de la nouvelle année lunaire de 1976

——读蔡小敏的《银簪》
作者:陈宝川

《银簪》
作者:蔡小敏

从老市场淘回一根银簪
陈旧,残缺不全
白天用它来绾头发
夜里,就放在床头柜上……

by Lazy Bean
translated by Min Saab

It is a little stone, sharp and stubborn, angular features with sharp corners on outlines.
It has never been afraid of to be exposed to the dense, moist fog, or in the biting frost and snow,
neither be scared whipping by the wind and rain, nor burning by the fury fire.
The earth is its bed; the sky is its quilt.
It likes the flowers blossom for the sake of its pleasure, and the colorful butterflies dance around it.
It is alone but remained serene in peace. …

– Reading notes for Cai Xiao Ming’s poem “A Silver Hairpin’s Temperature”

By Chen Bao Chuan
Translated by Min Saab

A Silver Hairpin’s temperature
By Cai Xiao Ming

I stumbled upon a silver hairpin
in an antique market, then bargained to win …

– Notizen zu Cai Xiao Ming’s Gedicht “Die Temperatur einer silbernen Haarnadel”

von Chen Bao Chuan
übersetzt von Min Saab

Die Temperatur einer silbernen Haarnadel
von Cai Xiao Ming

Ich stolperte über eine silberne Haarnadel
in einem antiken Markt und verhandelte, bis sie mein war …

– Notes de lectures pour le poème de Cai Xiao Ming : “La température d’une épingle à cheveux”

Écrit par Chen Bao Chuan
Traduit par Miniessay

La température d’une épingle à cheveux
Écrit par Cai Xiao Ming

Je suis tombé sur une épingle à cheveux en argent
Dans un marché d’antiquités, et j’ai négocié pour gagner…

(4) 我将你的名融入银杏树的晨光里

我在每一束晨光里呼唤着你的名字,
你慈爱的目光从未随着光阴的流逝远去。

我走过许多路。有笔直的大路,也有弯曲的小路。但在我的记忆里,印象最深刻的,是一条从学院篮球场一直延伸到学院家属区的银杏树林荫人行道。

枝繁叶茂的银杏树,错落有致地排列在大道两侧。如同一柄巨大的拱形遮阳伞,殷勤地庇护着那条让我魂牵梦萦的步行道。晨光在片片碧绿的银杏树叶上闪闪发光,仿佛无数个快乐的小精灵,调皮地在叶尖上跳跃,舞蹈。 ……

The memoir « Drifting Along My Memory » will be published in succession in the « Miniessay Multilingual Quarterly Magazine ». The Chinese version of the “(1) The Opening”; “(2) My Sweet Native Home”; “(3) The Ladder of You Raising Me Up” were published in the first issue of the « Miniessay Multilingual Quarterly Magazine ». The English, German and French versions of (1), (2), (3) were published in the second issue of the « Miniessay Multilingual Quarterly Magazine ».

(4) I merged your name into the dayspring of the ginkgo trees

I am calling your name at every beam of the morning sun,

Geschrieben von Min Saab
Übersetzt von Miniessay

Das Memoir « In meinen Gedanken schwelgen » wird aufeinanderfolgend im « Miniessay Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazin » veröffentlicht. Die chinesische Version von
“(1) Wie alles begann”; “(2) Mein trautes Zuhause”; “(3) Die Leiter, die mir den Weg zu dir nach oben zeigt” wurden in der ersten Ausgabe des « Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazins» veröffentlicht. Die Englische, Deutsche und Französische Version von (1), (2) und (3) wurden in der zweiten Ausgabe des « Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazins » veröffentlicht….

Le mémoire « Driver le Long de Mes Souvenirs » sera publié en successivement dans le Magazine Multilingue Trimestriel « Miniessay ». La version chinoise de « (1) L’Ouverture », « (2) Ma Chère Maison Natale » et de « (3) Votre échelle, m’élevant » ont été publié dans la première issue du Magasine Multilingue Trimestriel « Miniessay ». Les versions anglaise, allemande et française de (1), (2), (3) ont été publiées dans le deuxième numéro du «Miniessay Multilingual Quarterly Magazine».

(4) J’ai fusionné ton nom dans l’aurore des arbres de ginkgo

J’appelle ton à chaque rayon du soleil du matin, …

Let’s expand like the serene summer flowers

Ten years Surfed on the vast internet sea, nine years built the bay of Miniessay.com. Today, my tiny green boat has anchored at the joint of the past and the future. Those precarious situations I had experienced around my website, the black whirlpools had been stirred up by those fictitious Web-Names, have already faded away farther and farther behind together with those romances which deluded like a shadow figure and blurred like a phantom.

High-speed internet information exchange network has already covered my whole living space, the pursuit of internet amusements and commercialism also have been the mainstream of the digital world. However, compared ten years before,