27 September 2022 12:04

Miniessay No. 2

04.05.2016

Min Saab

Editor | Designer | Photography

| 编辑 | 设计 | 摄影 |

Published by Nonisa GmbH

 Printed in Zürich, Switzerland

All rights reserved by Min Saab

当首期《迷你文集》多语种杂志于2014年11月10日诞生之后,我的欣喜很快就被来自赠阅读者的反馈信息冲淡了。 我发现读者们对这本杂志的内容有着超出我预计的更高期望。 我意识到,《迷你文集》这本杂志如同初生的婴儿一般,不仅需要我持之以恒的细心照料和守护,也需要我倾注更多的精力提高自己的文学创作能力、翻译能力和编辑设计能力。
 
亲爱的读者,当你收到第二期《迷你文集》多语种杂志时,你将看到的是我从迷你文集论坛选择的一些文学和艺术作品。这些作品虽然不能称之为当今中国的最佳文学和艺术作品,但通过这些作品,你一定能真切地感受到当今中国普通网络作者的所思、所虑。虽然我知道这些作品的作者的知名度不高,甚至毫无知名度,但我仍然认为,他们的作品无拘无束,朴实自然,也更接近现实生活。我选择编辑、翻译和出版这些鲜为人知的作者的作品更具历史性的收藏意义。
 
《迷你文集》多语种杂志是一本薄薄的印刷刊物,一个小小的,我生命旅程的纪念品。当读者对这本小小杂志的封面行注目礼时,我就获得了我期待的快乐了。

祝你阅读愉快

Lieber Leser,

Wir begrüßen Sie ganz herzlich zur ersten Ausgabe unseres Miniessay Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazins.

Wenn Sie eine beliebige Seite des Miniessay Magazins aufschlagen, wird es Ihnen so vorkommen, als ob Sie ein Fenster zu einer Landschaft geöffnet haben. Diese Landschaft entführt Sie in die Geschäfts- oder Modewelt oder, ehr traditionell, in die Welt der Bräuche und Touristeninformationen, welche ich primär für die Leser aus Westeuropa ausgewählt habe, damit sie einen Einblick in die örtliche Lebensweise und die sozialen Verhältnisse in verschiedenen Gebieten des modernen China’s erhalten.

Falls Sie unterdessen ehr daran interessiert sind, die chinesische Sprache zu lernen, haben Sie hierzu das passende Taschenbuch. Durch die von der Miniessay.com Webseite ausgewählten Artikel, haben Sie die Möglichkeit, Ihr chinesisches Vokabular in der Bereichen Sprache, Alltagsleben und chinesische Kulturen zu verbessern sowie Ihren Wortschatz und Ihre Grammatikkenntnisse zu erweitern.

Ich bin mir sicher, dass Ihnen meine prägnanten Kommentare und meine linguistische Note dabei helfen werden, am Puls des gewöhnlichen chinesischen Volks teilzuhaben und zeitgleich die komplizierte Puzzle-ähnliche chinesische Sprache zu entziffern. …

Cher Lecteur,

Après l’issue de la première édition de “Miniessay Multilingue Magazine” le 10 Novembre 2014, mon immense satisfaction a été rapidement renforcée par les commentaires encourageants des lecteurs. Je me suis aperçue que les lecteurs ont de grandes attentes pour le contenu de ce magazine, qui a déjà dépassé mes prévisions. J’ai compris que tel un nouveau-né, le ” Miniessay Multilingue Magazine” non seulement a besoin de ma plus grande persévérance dans le long terme, mais il me faut aussi déployer plus d’efforts pour améliorer mon écriture créative, la traduction, l’édition et la conception des contenus.

Chers lecteurs, lorsque vous recevrez le deuxième numéro de ” Miniessay Multilingue Magazine” vous verrez les articles d’art et de littérature et que j’ai choisis dans le Miniessay.com forum. Je ne peux pas dire que ces travaux sont connus comme étant les meilleures œuvres créatives représentant la Chine. Cependant, je considère que, grâce à ces œuvres, vous allez saisir ce que les auteurs des contenus des sites populaires pensent de la Chine contemporaine. Bien que les auteurs des contenus en ligne soient inconnus ou peu connus, je considère que le style de leurs œuvres créatives sort du schéma habituel, il est simple et sans fioritures, et enraciné dans la vraie vie. …

我以静默的方式,注视着人来人往
那些永恒的诺言,或放弃,或存放
它们象四季的花,绽放了,又凋谢
等秋风再次袭来,那些无根的脆弱
或飘渺天涯,或移居他乡

我以缄默的方式,耕耘我的田园
春天播下的种子,或发芽,或枯萎
也生存过,不会追随四季的熏风
即使泯灭是种子的宿命,
如阳光和雨露,会滋润每一个角落
….

By an appearance of silence, I am watching people coming and leaving.
Their everlasting promises were, or abandoned, or deposited.
As four-seasons flowers, bloomed once, withered and fell again.
When autumn wind raided once more, those rootless frailties,
or disappeared without leaving a single sign, or emigrated.
 
By a style of silence, I am plowing and weeding on my garden field.
Those seeds sowed in spring, or germinated, or faded.

我想,我已经习惯
在别人的故事里漂流
然后
沿着回忆独自泅渡

当我踏上潮湿的水岸
就在一片青花瓷的碎片上
镌刻故事的结句
比如在一个微雨的黄昏
写一段告别的呓语
或去街角的花园
折一束将萎的花朵
…..

I know.
I get used to drifting along someone else’s story.
Then,
I swim alone across my memory.
 
When I set my foot on the moist river bank,
I will carve the conclusion of the story
into one piece of broken blue Chinese porcelain.
Such as, at a mist of twilight,
write one piece of valedictory balderdash.
Alternatively, as going to the garden in the corner of street,
break a bunch of languishing flowers.

我只想在清浅的水岸边悄悄地含苞.
有三两荷叶相伴,
云舒云卷,云去云闲,
平凡的时光悠悠地过。

有风的日子,
不用在荷丛中随波逐流,
有雨的日子,
可以独揽珠玉的温柔。

蜻蜓来了蜻蜓去了,
不会点染一丝愁忧。
鱼戏莲东鱼戏莲西,
圈圈涟漪都是笑弯的眼眸。……

I just want myself budded stealthily
alongside the clean and shallow river bank,
accompanied with a few leaves of lotus.
The clouds are stretching out and rolling up,
flying away and stilling by,
the quotidian leisure time passed quietly along.

十二岁那年的植树节
我在新修的公路边栽下了五十棵苦楝树
二十一岁那年大寒
我砍了三棵熬制红薯糖
二十二岁那年夏天
六个月的儿子日夜啼哭
在屋后竹林里,我烧了一大堆艾蒿祛除蚊蝇
又摘了无数苦楝树叶,放在猪圈里灭杀虫卵
二十五岁那年
一口气砍倒了四十多棵
劈成木柴,晒干后酿酒
去年回家,仅剩下的那棵苦楝树
佝偻着身子,站在路边沉默不语
越来越像我失聪多年倔强的老父亲……

Where does the cloud come from
Leaves in the night
Are whispering in the breeze

Under the sky
Streetlights string into the meandering water lilies
You
Like a white lily
Is blooming in the cloudy high

Tonight
Across the rain curtain …

我的童年丢了
我拨不开雾霾氤氲的繁华
皮鞋不适合打补丁
回去的路被一盏霓虹阻挡

我的童年丢了
乳名与磨盘独轮车一样陈旧
母亲早就喊我童童他爸了
幼时伙伴像大名中规中矩
接受着他们母亲叫着什么他爸
……

My childhood has been lost.
I’m unable to dispel the haze layer and dense fog
over the ostentatious façade.
It’s improper to sew a patch on the leather shoes.
The return road was blocked by a neon lamp.
 
My childhood has been lost.
My nickname was obsolete
as that millstone and wheelbarrow.
My mother called me Tong Tong’s dad for ages.
The companions in my infancy …

他是骑着一辆破自行车
进城来卖西红柿的
自行车上挂着
两个装满西红柿的筐

苦尽甘来的西红柿
今天终于可以卖钱
现在他坐在街边吃午饭
几乎没人注意他的存在

当我将目光飘洒向他
他蜷缩成一个西红柿
……

He cycled a crummy bicycle,
coming into the town for sell tomatoes.
Two baskets loaded with tomatoes,
hanging low over his bike.

The bitterness finished, sweetness begins.
His tomatoes finally sold,
and money in his hands on today.
He sits down just now on the curb of street for lunch,
almost nobody marked his presence.

夜暮,猛兽一样将村庄、山岗、河流一口吞下。
我是卡在它口中的一根骨头。
吞,吞不下。
吐,吐不出。
……

Dark night devoured villages,
hills and rivers as a ferocious beast.
I was stuck in its throat as a born.
To swallow down, can’t.
To vomit up, can’t.
 
Heavy night.
I trudged on my road heading home,

小蚂蚁要给我讲个小故事
可我不懂它的语言
小蚂蚁犹豫了一下,爬进字典
像搬运食物那样搬运汉字
在一张空白的纸上有序地排列开
累极了,它就坐在句号上休息
可我终究不明白故事的寓意
再查字典时,我看到一部厚厚的字典漏洞百出

A tiny ant wants to tell me a short story.
What a pity that I don’t understand its language.
The petit ant hesitated, then wormed its way into a dictionary.
As moving their food, it carries the Chinese characters out,
and puts them in orderly rows on one blank sheet of paper.

——读羊白老师的《乌鸦 白雪》

《乌鸦 白雪》

快看:这苍茫的雪地多白!
白的,只有一个污点

多少年了,还记得你的白的确良
你脖颈右后侧刚好能看见的那颗,痣

当真实的乌鸦
从雪地消失… …

我喜欢这首小诗,是因为这首小诗非常简单,简单得只有两组意象:雪地和乌鸦,白的确良衬衫和脖颈右后侧的黑痣。这两组简单的意象,其实只能算作一组:雪地和乌鸦。后面的白的确良衬衫和脖颈右后侧的黑痣,则是根据前面的一组意象延伸延展过来的。可是,我们读起来却很是耐品,能够品出人生的各种滋味来。

The crow has gone, left only a boundless empty vast snowfield
—Comment on the Yang Bai’s poem “crow and snow”

Crow and Snow
by Yang Bai

Look: What a pure white vast snowfield!
All white, only a single black blot on it.

Years elapsed, yet your white Dacron shirt is still in my mind.
I can still recall that mole, on the back right side of your neck.

When a real crow
Has disappeared from the snowfield ……

I like this short poem because it is as simple as two ideograms: The snowfield and the crow, the white Dacron shirt and the mole. Those two ideograms can only count as one: The snowfield and the crow. The following white Dacron shirt and the mole on the back right side of the neck are simply an extension of the aforementioned first ideogram. However, we enjoy this quite tactful ideogram, because it may lead us to savor the various flavors of life….

Die Krähe ist verschwunden – zurück bleibt nur ein endloses, weites Schneefeld

—-Kommentar zu Yang Bai’s Gedicht “Krähe und Schnee”
Krähe und Schnee
von Yang Bai

Schau: Was für ein pures, weißes endloses Schneefeld!
Ganz in weiß, bis auf einen einzigen kleinen schwarzen Fleck.

Jahre sind vergangen und dennoch ist mir dein weißes Dacron-Hemd immer noch in Erinnerung.
Ich kann mich noch genau an dein Muttermal rechts hinten auf deinem Nacken erinnern.

Als eine echte Krähe
sich vom Schneefeld abhob und verschwand ……

Ich mag dieses kurze Gedicht, weil es zwei einfache Ideogramme beinhaltet: Das Schneefeld und die Krähe, das weiße Dacron Hemd und das Muttermal. Diese zwei Ideogramme können nur als eines zählen: Das Schneefeld und die Krähe. Gefolgt vom weißen Dacron Hemd und dem Muttermal rechts hinten auf dem Nacken, die nur eine Erweiterung des vorgenannten ersten Ideogramms sind. Nichtsdestotrotz wissen wir diese Art des taktvollen Ideogramms zu schätzen, da es uns vielleicht dazu anregt, die verschiedenen Aspekte des Lebens zu genießen. …

La corneille est partie, a laissé seulement un champ de neige énorme vide illimité

—-Commentaire de la poésie d’Yang Bai ” La corneille et la neige”

La Corneille et La Neige par Yang Bai

Regarde : Quel champ de neige énorme blanc pur!
Tout blanc, une seule tache noire

Des années ont passé, pourtant votre chemise Dacron blanche est toujours dans mon esprit.
Je peux toujours me rappeler le grain de beauté sur l’arrière du côté droit de votre cou.

Quand une corneille vraie
A disparu du champ de neige ……

J’aime ce poème court parce que c’est aussi simple que deux idéogrammes : le champ de neige et la corneille, la chemise Dacron blanche et le grain de beauté. Ces deux idéogrammes peuvent compter comme un : le champ de neige et la corneille. La chemise Dacron blanche suivant et le grain de beauté à l’arrière du côté droit du cou est simplement une extension du premier idéogramme mentionné ci-dessus. Cependant, nous aimons cet idéogramme tout à fait délicat, parce qu’il peut nous amener à profiter des saveurs diverses de vie….

对老人而言,煤油是精贵的,且要赶到镇上才能买回。所以,老人很少点燃他那一盏油灯。我问老人已有多久没去过镇上了,抽了一口烟,老人摇了摇头,沉默寡言的他一脸凝重,没有回答。因我的借宿,这几夜老人都点起了油灯。灯是老式的铜款,灯罩上积满经年的尘灰。屋子里昏暗得很,为数不多的几件家具,简陋、破旧不堪。四方桌上那一只竹编外壳的暖水瓶几乎是我目所能及的最值钱的物件了。

此时,叠放于暖水瓶旁那三张崭新的百元钞票和这一间屋子里忽明忽暗的灯火幽光有些格格不入。把我相递去的杂志社酬劳轻轻地放回桌上,老人那一双浑浊的眸里写满疑惑,他用几近呆滞的目光望着我。老人不懂什么是肖像权,也不懂握在我手里的相机到底有何用处,更不懂外面的世界到底有多好,好得竟让他的俩个儿子一去不返。老人是这一偏僻渔村里的渔者,大半生被四面土坯墙包围的他对于外界的概念是模糊的,与他相伴的仅是那两只形影不离的鱼鹰,每每黄昏,它们用乌黑贼亮的小眼睛斜瞟着竹筏上空荡荡的鱼篓和老人凄清、失落的脸孔。饥肠辘辘的它们和老人一起憧憬着往日里有过的丰收,还有那鱼肉的鲜美。

For obvious reasons, for that old man, kerosene is not only very expensive but also not easy to get – because if he wants to buy it, he has to go to a distant town. I asked him when he stopped going to the town. He smoked his Chinese pipe and shook his head, remaining silent. However, due to my temporary stay, he lit his oil lamp during those three nights. His oil lamp is one of those aged bronze types, and the lampshade was coated in dust. His small, dingy house is very dilapidated and only sparsely furnished with old and broken furniture. The only thing with any worth that I can see is a thermos bottled weaved in bamboo. There are three pieces of brand-new one hundred banknotes beside that thermos bottle. They seem inharmonious in the flickering oil lamp’s light in this room. Taken aback by the money paid by our magazine agency on the table, he looked at me with his dull eyes filled with confusion. He doesn’t understand the meaning of image rights, and the purpose of the camera in my hand. He also doesn’t seem to know much about the outside world or how wonderful it is, and why his two sons went out years ago and never returned.

The old man is a traditional fisherman in this remote area. He has spent most of his life in this out-of-the-way small fishing village. The surrounding sun-dried mud adobe wall limited his vague notion about the outside world. …

Aus Gründen, die offensichtlich sein sollten, war das Kerosin für diesen alten Mann nicht nur sehr teuer, sondern auch schwer zugänglich – denn um es zu kaufen, musste er erst in die weit entfernte Stadt reisen. Ich fragte ihn, wann er aufgehört hatte, in die Stadt zu gehen. Er rauchte seine Chinesische Pfeiffe und schüttelte nur wortlos den Kopf. Aufgrund meiner temporären Anwesenheit, entzündete er seine Öllampe während dieser drei Nächte jedoch. Seine Öllampe war eine dieser alten Bronzelampen und der Lampenschirm war mit Staub überzogen. Sein kleines, schäbiges Haus war abrissreif und nur sehr spärlich mit alten und kaputten Möbeln eingerichtet.

Der einzige Gegenstand mit etwas Wert, den ich sehen kann, ist eine in Bambus geflochtene Thermosflasche. Neben dieser Thermosflasche liegen drei brandneue einhunderter Banknoten. Sie scheinen nicht so recht in das flickernde Licht der Öllampe zu passen. Sprachlos von dem Geld auf dem Tisch, das ihm unsere Zeitschriftenagentur bezahlt hat, schaut er mich verwirrt und mit trüben Augen an. …

2014年春节的雪毫无预兆地持续下着。这缤纷的雪,隆重浩荡如一幕荡气回肠、感人至深的婚礼。而思绪向远方探去,如这洁白如银,形如轻羽的雪,从未知的高处袭来,又向广袤的原野堆积。堆积成一个个小小的白色的坟冢,却宛如青春的葬礼。一个又个熟稔的夜晚,静默到来,窗外是看不见的无垠的黑色。收回目光,就看见黄昏的路灯下纷纷不停掉落的,并不是雪,而是甘心扑火后壮烈死去的白色飞蛾。

电话簿里,划掉了一个又一个换号、停机的号码。万家灯火,烟花灿烂,在这节日狂欢后的莫名孤寂里,如同警局办案一样,我采用排除法来试图建立与过去的种种神秘联系。

昨天刚从初中的同学聚会归来,几支打油诗般顽劣的笑话铺陈了二十多年来的人间变故。或童颜依旧,或皱纹满面,似乎都与最初的信念和抉择息息相关。我觉得,我们都是以相似的状态来自天上,有些落在了原野,有些落在了屋顶,更有些落在了泥沟里。仿佛这就是所谓的不同命运。终有一些人,在我们的生命中若即若离,不亲不淡,扮演了可以缺少、但又未曾远离的角色。既非挚友,也非远亲。而被称为闺蜜、铁哥们、死党的这些人,却在漫长的岁月中渐行远去,老去,“孤帆远影碧空尽”,只留下“唯见长江天际流”的深深惆怅。

At the Spring Festival in 2014, the snow continued falling, no sign of spring in sight. This grand scene with the snowflakes dancing in the air was just like a soul-stirring and deeply moving wedding. My thoughts drifted into a distance. The snow is as pure as silver, as soft as a feather, falling down from somewhere high and then floating towards vast fields, finally piling up into many white graves. It’s just like a funeral of the youth. Night fell silently. Outside the window, the world seemed invisible – an endless darkness. My vision fell on something dancing in the corner of my eye. What I saw were not snowflakes, but a white moth, willing to dart into the fire where nothing but destruction was waiting for it.

I deleted the changed or expired numbers one by one in my phone book. The lights are shining while the fireworks illuminated the night sky. Reveling in the calm, followed by unknown loneliness, I tried to use elimination technique to establish some mysterious connections with the past, just like a cop handling a case. When I came back from the junior classmates reunion party, I found that our naughty jokes and doggerels have covered the changes of our life over the past two decades. Somebody smiled like a kid while someone sighed like a wrinkled man. …

Während des Frühlingsfestes von 2014 fiel der Schnee weiterhin erbarmungslos vom Himmel, vom Frühling keine Spur. Diese grandiose Szene mit den Schneeflocken, die durch die Luft tanzten, war wie eine ergreifende und zu tiefst bewegende Hochzeit. Meine Gedanken drifteten in die Ferne. Der Schnee ist so pur wie Silber, so weich wie eine Feder, die langsam von oben herabschwebt und sich dann auf den weiten Feldern niederlässt, umgeben von vielen weißen Gräbern. Es ist fast wie eine Beerdigung der Jugend. Lautlos brach die Abenddämmerung ein. Draußen vor dem Fenster schien die Welt unsichtbar zu sein – eine endlose Dunkelheit. Im Augenwinkel bemerkte ich etwas Tanzendes. Was ich sah, waren keine Schneeflocken, sondern eine weiße Motte, bereit sich ins Feuer zu stürzen, wo nichts als Zerstörung auf sie warten würde.

Ich löschte die geänderten oder abgelaufenen Nummern eine nach dem andere aus meinem Telefonbuch. Die Lichter scheinen, während das Feuerwerk den Nachthimmel erleuchtet. Der Ruhe folgt eine unbekannte Einsamkeit. Ich versuchte, die Eliminierungs-Technik anzuwenden, um eine mysteriöse Verbindung mit der Vergangenheit herzustellen – wie ein Polizist, der einen Fall behandelt.

Durant le Festival de Printemps de 2014, la neige continuait de tomber, le printemps n’était nulle part en vue. Cette magnifique scène de flocons de neige dansant dans les airs ressemblait à un mariage profondément émouvant et touchant. Mes pensées s’envolèrent au loin. La neige était aussi pure que l’argent, aussi douce qu’une plume, tombant d’un quelconque point élevé et flottant ensuite vers d’immenses champs, pour finalement s’amonceler en de nombreuses tombes blanches. C’était comme des funérailles de la jeunesse. La nuit tomba silencieusement. Au-delà des fenêtres, le monde semblait invisible – une obscurité sans fin. Du coin de mon œil, ma vision tomba sur quelque chose de dansant. Ce que j’aperçue de n’était pas de flocons de neige mais une mite blanche disposé à foncer dans le feu où rien d’autre que la destruction ne l’attendait.

J’ai effacé un à un les numéros modifiés ou expirés dans mon annuaire. Les lumières étincelaient alors que les feux d’artifices illuminèrent le ciel nocturne. Se délectant dans le calme, suivi d’une solitude inconnue, j’ai essayé d’utiliser la technique de l’élimination pour établir quelques connections mystérieuses avec le passé, tout comme un policier s’occupant d’une affaire.

The memoir “Drifting Along My Memory” will be published in succession in the “Miniessay” Multilingual Quarterly Magazine. The Chinese version of the “(1) The Opening” , the “(2) My Sweet Native Home” and the “(3) The Ladder of Rising up” were published in the first issue of the “Miniessay” Multilingual Quarterly Magazine. The English, German and French versions are slightly modified.


(1) The Opening

No matter how firm the berths are, they will not be able to tie your romantic heart.

I don’t know who created this endearing beautiful verse. The moment I read it, a mysterious feeling of destiny, which was transmitted by this poetic phrase, had immediately captured me. A feeling that can no longer be forgotten.

This poetic verse was written on an age-old postcard. This once upon a time glossy postcard was now slightly covered in thick layers of grime and dust, the original white color stained yellowish by the restless flowing time. I don’t know the sender. However, the receiver was the one who brought me into this world and set a living example of courage, honesty and diligence for me.

Das Memoir “In meinen Gedanken schwelgen” wird aufeinanderfolgend im “Miniessay Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazin” veröffentlicht werden. Die chinesische Version von “(1) Wie alles begann” , (2) Mein trautes Zuhause und (3) Die Leiter, die mir den Weg zu dir nach oben weist” wurden in der ersten Ausgabe des “Miniessay Mehrsprachigen Vierteljährlichen Magazins” veröffentlicht. Die Englische, Deutsche und Französische Version weicht leicht vom Original ab.

(1) Wie alles begann

Wie straff die Anker auch sein mögen, sie werden dein romantisches Herz nicht binden können.
Ich weiß nicht, wer diesen lieblichen und wunderschönen Vers geschrieben hat. Schon im ersten Moment, in dem ich ihn gelesen habe, hat mich ein mysteriöses Schicksalgefühl überkommen, ausgelöst durch die Posie der Phrase. Ein Gefühl, das ich bis heute nicht vergessen habe.

Der poetische Vers war auf eine uralte Postkarte geschrieben. Diese einst glänzende Postkarte war nun mit mehreren dicken Schichten Schmutz und Staub überzogen und die einst weiße Farbe hatte im Laufe der rastlosen Zeit einen geblichen Farbton angenommen. Ich kenne den Absender nicht. Die Empfängerin jedoch war diejenige, die mich in diese Welt gebracht hat und ein lebendes Beispiel an Mut, Ehrlichkeit und Fleiß für mich war.

Le mémoire «Dériver Le Long de Mes Souvenirs » sera publié en succession dans le Magasine Multilingue Trimestriel « Miniessay ». La version chinoise de « (1) L’Ouverture » , « (2) Ma Chère Maison Natale » et de «(3) Votre échelle m’élevant » ont été publié dans la première issue du Magasine Multilingue Trimestriel « Miniessay ». Les versions anglaise, allemande et française sont légèrement modifiées.

(1) L’Ouverture

Peu importe la solidité des amarres, elles ne pourront pas restreindre ton cœur romantique.

Je ne connais pas l’auteur de ce magnifique verset attachant. Dès que je l’ai lu, un mystérieux sentiment de destiné, transmis par cette phrase poétique, m’a immédiatement capturé. Un sentiment qui ne peut plus être oublié.

Ce verset poétique était écrit sur une antique carte-postale. Cette carte-postale, autrefois brillante, était aujourd’hui recouverte d’épaisses couches de saleté et de poussières, la couleur blanche d’origine devenue jaunâtre à cause du temps qui s’écoule incessamment. Je ne connais pas l’expéditeur. Cependant, le destinataire était celle qui me mis au monde et qui fut pour moi un vivant exemple de courage, d’honnêteté et d’assiduité.

亲爱的读者,你注意过那些在草地上挺直纤细的茎干向着阳光努力生长的小花吗?《迷你文集》多语种季刊杂志就象那些不起眼的小花,正在文学和艺术的百花园中努力成长。愿这本杂志能借一缕阳光,吸引您的目光,为您匆忙的生活增添一小段快乐时光。

下期再见。

Dear reader, have you ever noticed those tiny flowers, they straighten the slender stem up towards the sunshine to obtain their growing on the lawn? Just like those humble florets, “Miniessay Quarterly Multilingual Magazine” also is striving for growth in the spring garden of literature and art. I wish our magazine could lend a chink of sunlight, attract your sight, and add a while of happy hour for your busy heart.

See you again in the next issue.