27 September 2022 13:41

Miniessay No. 6

04.12.2020

Min Saab

Editor | Designer | Photography

| 编辑 | 设计 | 摄影 |

Published by Nonisa GmbH

 Printed in Zürich, Switzerland

All rights reserved by Min Saab.

不是所有的鸟
都是飞鹰

多少在地面
啄着米碎的麻雀

一边挨饿
一边胆颤心惊

一株玉米与另一株玉米准备道别
秋天了,它们越来越成熟
越来越谦卑,越来越珍惜时光
凄风苦雨经历过了
还说什么呢?抱着疼痛继续孕育珍珠
那些晶亮的光泽里
长有锋利的芒刺,但它从不伤害别人

written by Liu Zhong Wei
translated by Min Saab
One corncob gets ready to say goodbye to one another
Autumn is here, they’ve grown mature
And became humble and cherished time more
They experienced sorrowful wind and bitter rain
What else could they say? Continue to stand the agony of breeding pearls
The sharp thorns had grown in their shiny sparkles
But they’ve never ever hurt others …

戴着口罩
测了四次体温
扫了三次二维码报备
登记了两次身份证和手机号
才杀进超市
花了一百八十元钱
买了一天所需的菜

很多的老树
都会在春天腐烂
去年冬被抬到山上的那几个老人
坟堆上的杂草
一天比一天茂盛
更多的老树
还扎根在泥土里

妻曾经说要回老家去挖野葱
上山采摘点茶叶做点清明茶
现在,她已经病了一个多月
而立新湖公园的花
居然也开了一个多月
只是疫情还未结束
家乡和春天
还很遥远

written by Lazy Bean
translated by Min Saab

Not all types of birds
Are flying eagle

There are countless sparrows

written by Chen Bao-chuan
translated by Min Saab

My wife once had said that
She wanted to return to hometown digging for the wild scallions
And to climb the uphill picking for the tea leaves of Qingming
Right now, she has been being ill more than one month
The flowers in the park of Lixin-lake have been blooming

written by Chen Bao-chuan
translated by Min Saab

Wearing a mouth mask
Had been measured four times temperature
Recorded two times ID and mobile numbers
My body finally stabbed into a supermarket
Spent one hundred and eighty Yuan

written by Chen Bao-chuan
translated by Min Saab

There are aged trees
Are going to rot in the spring
As those old people
Were carried up to the mountain last winter
Their tombs have already covered by wild grasses

1、
每一个坚强的外表下,
都有颗温柔的心,
等待发芽,等待开花。

2、
不要执着于外表丑陋抑或美丽,
内在才是精华,
甜蜜满盈,希望充溢。

终有一死

跨过无数黑白陷阱
平安抵达现在
却落入未来的虚无里

流星

天才是人类的灵感 ……

written by Shadow in Cool Water
translated by Min Saab

Eventual Outcome Is Death

Stepped across numerous white and black pitfalls
Safe arrived at the present
Yet fall into the future of nothingness

贫瘠便是肥沃
夹缝即是通途
松的誓言比石头硬

容身 搀扶 任其凌驾
岩石比太阳热烈
……

交给村庄时
几个在田埂,研究对策的词
假装镇静了一下

多喝一口白酒的炊烟
一出屋顶……

written by Standing on the Snow
translated by Min Saab

When a northerly wind
Had transferred some kind of evening imagery
To the village
Several verbals on the ridge
Are discussing the counter strategy
As they pretended to be cool-headed

written by Lu Wu-po
translated by Min Saab

Growing on barren, as it was fertile for you
Stretching in crack, as it was broad for you
A pine tree’s oath is firmer than the stones

Acting as a shield, standing up as a supporter
You can surpass beyond me at your discretion

枪林弹雨的喧嚣已消声匿迹,
尸骸筑起的高墙却难掩体弱心虚。
激情燃烧大地,红旗高高飘扬,
盲目追随幻象的人们高呼着“万岁!”
落入跌宕起伏的权斗陷阱。
……

山风呼啸,马达轰鸣。一辆车顶满载着行李和货物,车窗敞开的长途旅行客车,顶着正午的烈日,沿着崎岖不平的盘山公路,拖着长长的灰尘尾巴,向一个距离采石场最近的小县城驶去。……

The firearms’ awesome roars had calmed down
The bullets had no longer whizzed through the air
A lofty wall was built by Countless corpses
But it failed in all attempts to disguise its fragility
As the fiery enthusiasm was flaming on the barren territory
A sea of red arms was waving with golden flags high and higher

In a hot afternoon, the howling winds were circling around the mountainous region, the roaring engine was forging along a spiraling rugged motorway, a long-distance traveling bus, with luggage and goods on its roof-rack and cloud of dust and smoke close behind, sped towards a nearest county town to the Quarry….